09.10.2009
Même pas je m'enerve...

Si vous souhaitez vous faire un chouette chale, ou une chouette étole, ou encore un pull vous vous rendez compte que sur le net il y a pas mal de modèles, mais ils sont tous en anglais...et oui... tout en anglais, et quand on sait que mon anglais se limite à "where's Bryan???" "Bryan is in the kitchen..." ça promet!!!!
Mais bon même pas peur moi j'ai flashé sur un modèle comme ça

Il est chouette non??? ce petit bijou je l'ai trouvé sur ici je vous avais prévenu c'est en anglais, mais bon je me démonte pas, je fouille un peu partout sur la toile et j'arrive même à trouver un lexique qui donne les traductions de l'anglais au français, donc je me dis et bien on va faire du mot à mot...Bin oui mais non...
En plus je décide de m'y mettre au boulot à 3h du matin, alors j'entends déjà les mauvaises langues qui disent "Quoi???? tu fais ça au boulot et ensuite tu prétends que tu bosses?? tu devrais avoir honte!!" bin non même pas. Car à cette heure ci mes patients sont censés dormir, et pas mal d'entre eux le font sauf la patiente qui s'est trompée de chambre en allant aux toilettes et qui s'est retrouvée dans la chambre voisine, ni mon patient qui a juste sonné pour savoir si on était toujours là, ni celui qui ne dort pas et qui veut rentrer chez lui!!!
Donc une fois les petits soucis gérés je m'attable au bureau et voilà le résultat...

Alors on prend le modèle en anglais, on prend le lexique et on traduit... et là la partie de rigolade commence!!! au final je sais que "yo" veut dire "jeté" chouette chouette youpi ça fonctionne, ensuite j'ai appris que K veut dire maille endroit, bingo bingo je vais pouvoir me le faire ce chale, seulement voilà si c'etait si simple ça serait pas rigolo... et là j'arrive à des phrases en anglais toujours, et je pige pas, je peux pas appeler Doudou à cette heure ci il dort.... et surtout un moment je tombe sur cette phrase là "yo 2" et juste à coté il donne la definition de ce "yo2" je cite "Yarn over twice (wrap yarn around right needle, from front back) hum hum plait il??? vous pouvez repeter la question??? parce que tous les mots là ils sont pas dans mon lexique...
Donc je crois que ce chale ne sera pas encore autour de mon cou... et dire que j'ai trois bouquins de tricot en angliche chez moi...mais peut etre que dedans je vais pouvoir enfin trouver un truc de simple à faire avec les mots qui sont dans mon lexique...car bon sang de bonsoir je le veux ce chale moi!!!
A suivre....
Ps: à moins qu'un génie nous ponde un logiciel qui puisse traduire directement les termes de tricot en anglais en français... c'est beau l'espoir... hein??
02:51 Publié dans ça n'arrive qu'à moi | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note

















Commentaires
"Entourer le fil autour de l'aiguille droite"
Ecrit par : Jipes | 09.10.2009
mais c'est faisable ! ma biche ! je t'aide à traduire et toi tu déchiffres ensuite ce que ça veut dire... dans le langage tricot ! parce que là moi, je pourrais pas t'aider
bisous bisous
Ecrit par : choupette | 09.10.2009
Jipes --> Merci toi; si ça continue je t'envoies par mail tout le detail du chale!!! chiche?
Choupette --> Comme j'aime ton optimisme!!! ça devrait le faire...
Ecrit par : Fa | 09.10.2009
Je te traduits ça quand tu veux nonosse.
Mais pas là maintenant tout de suite. ya mon dodo qui m'attend ;-)
Ecrit par : Aymelle Après la pluie | 10.10.2009
Ecrire un commentaire